Today 宋佾峰 and I met at Tommy's Coffee near Guting Station. For him, we went over some new phrases that he's learned in his TOEFL classes. It's really interesting to see English from his perspective. I can see how some idioms can be tricky.
Today I tried to describe to him the differences between weddings in Taiwan and the U.S. Here are some new vocabulary I learned between our session today and by attending Brian's cousin's wedding this last weekend. My goal is to follow-up with a journal post about that experience.
I still have a hard time putting together some longer sentences. Here are some I created with the help of my partner:
- 台灣的婚禮有很多吃的， 比美國吃得多。 Taiwanese weddings have more to eat than American weddings.
- 美國的婚禮有人跳舞， 台灣的只吃飯。American weddings have people dancing, at Taiwanese weddings there is only eating.
- 一到那邊， 就馬上坐下來了。Right after we arrived, we immediately sat down.
有意思 vs. 有趣
- 有趣 (yǒu qù) is often used to describe something in a positive manner, and can mean funny or enjoyable.
- 有意思 (yǒu yìsi) is often used to say something is interesting - and this can be positive or negative.
- 有興趣 (yǒu xìngqù) is used to express your personal interest in something
- 覺得很有壓力 (jué de hěn yǒu yālì): to feel under pressure
- 烤爐到 (kǎo lù dào): to take into consideration (need more clarification on this).
- 我們要烤爐到會有人不能來我們的婚禮。We have to consider/take into account that there will be people who can't attend our wedding.
- 名單 (míngdān): guest list
- 來賓 (láibīn): guest, visitor (similar to 客人)
Short write-up of the wedding to come. Thanks 宋佾峰 !